Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.