Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain       tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
            An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.