Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.