Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.