Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.