Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.