Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb
 
            An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.