Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain    
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.