Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner
 
            An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.