Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.