Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.