Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.