Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.