Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller    
 
    An ancient legend of the Rhine                   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.