Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.