Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.