Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01
 
Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.