Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham
 
Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880