Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb
 
                An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.