Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.