Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
        An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.