Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb
 
                    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.