Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Leopold Elb
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.