Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).