Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain
 
                An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)