Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb    
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.