Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01       tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).