Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)