Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner
 
        An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.