Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880