Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham       tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.