eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de N. N. 01 | tradukita de Joachim Gießner | |||
Ne scias mi, kial subita | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | |||
malgaj' en la koro naskiĝis; | pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | |||
el tempo jam enterigita | Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | |||
legendo al mi reviviĝis. | ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | |||
Jam malvarmetiĝas l' aero, | Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | |||
la Rejno mallaŭte babilas, | malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | |||
per oro de l'sun' en vespero | La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | |||
la supro de l' monto rebrilas. | vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | |||
Plej belan knabinon mi vidas: | Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | |||
en ora ornamo brilante, | jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | |||
sur supro de l' monto ŝi sidas, | la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | |||
la harojn mistere kombante. | ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | |||
La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | |||
kaj kantas tra l' pura aero, | kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | |||
kaj forto mirinda sin trovas | mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | |||
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | |||
Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | |||
ŝipisto ektremis de l' kanto, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | |||
kaj blinda por ĉiu danĝero | Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | |||
rigardas li al la kantanto. | li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | |||
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | |||
perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | |||
ĝin Lorelej' faris kruela, | kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | |||
per sia mirinda kantado. | de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |