Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.