Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880