Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Leopold Elb
 
                El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.