Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01    
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.