Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain    
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.