Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb       tradukita de N. N. 01
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.