Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.