eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de Leopold Elb | tradukita de Mark Twain | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de N. N. 01 | tradukita de Hans-Georg Kaiser | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||||
Ne scias mi, kial mi estas | I cannot divine what it meaneth, | Malgajon mi sentas en koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Min kaptas malgaj' en la koro, | ||||
Malgaja en la kor’. | This haunting nameless pain: | sed kial tia tim'? | Tristissimus cur sim, | pro kio tia trist'? | ||||
Antikva fabelo restas | A tale of the bygone ages | Legendo el pratempa foro | Antiqui aevi fabellam | Fabel' el antikva foro | ||||
Por ĉiam en mia memor’. | Keeps brooding through my brain: | Vagadas tra mia anim'. | Cur saepe volverim. | ne lasas de mi kun persist'. | ||||
Vespero jam ekmalheliĝas, | The faint air cools in the gloaming, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Vesperascit et frigescit, | Aere fridetas, trankvilas, | ||||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And peaceful flows the Rhine, | kaj malvarmetas l' aer'. | Et Rhenus leniter it, | malhelas jam la Rejn'. | ||||
La supro de l’ monto lumiĝas | The thirsty summits are drinking | Sed brilas la mont' en orbelo | Cacumen montis lucescit, | La monto surpinte brilas | ||||
En vespersuna bril’. | The sunset's flooding wine; | pro suna lum' de l' vesper'. | Dum Phoebus occidit. | vespere en rava scen'. | ||||
Belega knabino jen tronas | The loveliest maiden is sitting | Jen supre kabino provokas | Sedet in summo montis | Tre ĉarma feino sidas, | ||||
Kun ora juvelar’, | High-throned in yon blue air, | per ora juvelar', | Virgo pulcherrima, | jen supre por ador'; | ||||
La belan vizaĝon kronas | Her golden jewels are shining, | kaj ŝia beleco allogas | Auro nitet gemma frontis, | la ora ornamo ridas; | ||||
Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair; | kaj ŝia ora harar'. | Se pectit auricoma. | ŝi kombas harojn el or'. | ||||
Ŝi uzas kombilon el oro | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas per ora kombilo | ||||
Kaj dume kantas ŝi. | And sings a weird refrain | sirene kantas ŝi | Carmen canens procul, | kaj kantas kun pasi'; | ||||
Mirige tuŝas al koro | That steeps in a deadly enchantment | per neimagebla, mirige | Mirandum id habet modum | mirigas min la elbrilo | ||||
Sorĉiga la melodi’. | The listener's ravished brain: | potenca melodi'. | Nec non virilem simul. | kaj forto de l' melodi'. | ||||
Kaj sopiregon eksentas | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipiston en eta boato | In cymba navitam mille | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | ||||
Ŝipisto dum sia vetur’; | Is tranced with the sad sweet tone, | Turmentas koremoci'. | Angores feri tenent, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ||||
Rifaron li ne priatentas, | He sees not the yawing breakers, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Non videt scopulos ille, | Li ja la rifojn ne vidas', | ||||
Al monto rigardas li nur. | He sees but the maid alone: | rigardas nur supren al ŝi! | Ocli non si sursum vident. | li vidas nur supren sen halt'. | ||||
Mi kredas, ke dronos finfine | The pitiless billwos engulf him!- | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Opinor undas devorare | Mi kredas, ke ondoj tiras | ||||
Ŝipisto kun sia boat’, | So perish sailor and bark; | la ondoj lin kun boat'. | Nautam cum navicula, | la ŝipon funden de l' Rejn'; | ||||
Kaj tion kaŭzis feine | And this, with her baleful singing, | Nun kuŝas li en la profundo | Effecit solo canendo | kaj tio de l' kant' eliras | ||||
La Loreleja kantad’. | Is the Lorelei's gruesome work. | pro Loreleja kantad'. | Lurleia id dea. | de Lorelaj-siren'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |