eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de Leopold Elb | tradukita de Mark Twain | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de N. N. 01 | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||||
Ne scias mi, kial mi estas | I cannot divine what it meaneth, | Malgajon mi sentas en koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial subita | ||||
Malgaja en la kor’. | This haunting nameless pain: | sed kial tia tim'? | Tristissimus cur sim, | malgaj' en la koro naskiĝis; | ||||
Antikva fabelo restas | A tale of the bygone ages | Legendo el pratempa foro | Antiqui aevi fabellam | el tempo jam enterigita | ||||
Por ĉiam en mia memor’. | Keeps brooding through my brain: | Vagadas tra mia anim'. | Cur saepe volverim. | legendo al mi reviviĝis. | ||||
Vespero jam ekmalheliĝas, | The faint air cools in the gloaming, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Vesperascit et frigescit, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | ||||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And peaceful flows the Rhine, | kaj malvarmetas l' aer'. | Et Rhenus leniter it, | la Rejno mallaŭte babilas, | ||||
La supro de l’ monto lumiĝas | The thirsty summits are drinking | Sed brilas la mont' en orbelo | Cacumen montis lucescit, | per oro de l'sun' en vespero | ||||
En vespersuna bril’. | The sunset's flooding wine; | pro suna lum' de l' vesper'. | Dum Phoebus occidit. | la supro de l' monto rebrilas. | ||||
Belega knabino jen tronas | The loveliest maiden is sitting | Jen supre kabino provokas | Sedet in summo montis | Plej belan knabinon mi vidas: | ||||
Kun ora juvelar’, | High-throned in yon blue air, | per ora juvelar', | Virgo pulcherrima, | en ora ornamo brilante, | ||||
La belan vizaĝon kronas | Her golden jewels are shining, | kaj ŝia beleco allogas | Auro nitet gemma frontis, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | ||||
Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair; | kaj ŝia ora harar'. | Se pectit auricoma. | la harojn mistere kombante. | ||||
Ŝi uzas kombilon el oro | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Aureolo pectine pectit, | La oran kombilon ŝi movas | ||||
Kaj dume kantas ŝi. | And sings a weird refrain | sirene kantas ŝi | Carmen canens procul, | kaj kantas tra l' pura aero, | ||||
Mirige tuŝas al koro | That steeps in a deadly enchantment | per neimagebla, mirige | Mirandum id habet modum | kaj forto mirinda sin trovas | ||||
Sorĉiga la melodi’. | The listener's ravished brain: | potenca melodi'. | Nec non virilem simul. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | ||||
Kaj sopiregon eksentas | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipiston en eta boato | In cymba navitam mille | Ŝipet' iras sur la rivero, | ||||
Ŝipisto dum sia vetur’; | Is tranced with the sad sweet tone, | Turmentas koremoci'. | Angores feri tenent, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | ||||
Rifaron li ne priatentas, | He sees not the yawing breakers, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Non videt scopulos ille, | kaj blinda por ĉiu danĝero | ||||
Al monto rigardas li nur. | He sees but the maid alone: | rigardas nur supren al ŝi! | Ocli non si sursum vident. | rigardas li al la kantanto. | ||||
Mi kredas, ke dronos finfine | The pitiless billwos engulf him!- | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Opinor undas devorare | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | ||||
Ŝipisto kun sia boat’, | So perish sailor and bark; | la ondoj lin kun boat'. | Nautam cum navicula, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | ||||
Kaj tion kaŭzis feine | And this, with her baleful singing, | Nun kuŝas li en la profundo | Effecit solo canendo | ĝin Lorelej' faris kruela, | ||||
La Loreleja kantad’. | Is the Lorelei's gruesome work. | pro Loreleja kantad'. | Lurleia id dea. | per sia mirinda kantado. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. |