Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine                
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.