Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine                        
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.