Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).