Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.