000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 cleartomark %%EndFont TeXDict begin 39158280 55380996 1000 600 600 (/home/mgr/argiope/margaret/tmp/poem-G1061.dvi) @start /Fa 133[44 44 44 44 44 44 44 44 44 1[44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 1[44 4[44 44 44 1[44 3[44 2[44 2[44 1[44 1[44 44 44 44 44 44 44 2[44 1[44 2[44 44 3[44 44 44 44 44 44 44 44 7[44 44 37[{T2AEncoding ReEncodeFont}55 83.022 /SFIT1000 rf /Fb 134[37 117[42 3[{}2 83.022 /CMSY10 rf /Fc 135[51 3[49 38 50 2[53 51 4[25 51 53 1[46 3[51 19[82 1[70 7[65 21[31 45[{T2AEncoding ReEncodeFont}15 83.022 /SFCC1000 rf /Fd 135[39 55 38 45 28 34 35 1[42 42 47 68 21 38 25 25 42 38 25 38 42 38 1[42 9[83 62 1[59 1[61 1[56 2[74 1[64 2[62 64 54 56 63 1[58 62 6[25 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 1[25 30 25 2[34 34 18[42 3[30 30 11[42 1[38 2[{T2AEncoding ReEncodeFont}57 83.022 /SFTI1000 rf /Fe 133[47 2[47 47 1[47 47 47 1[47 47 47 47 3[47 47 2[47 47 36[47 1[47 2[47 1[47 47 47 47 1[47 47 47 47 47 47 47 47 5[47 38[{T2AEncoding ReEncodeFont}30 90.9091 /SFTT1095 rf /Ff 193[43 1[25 60[{}2 90.9091 /CMR10 rf /Fg 135[41 2[48 30 37 38 2[46 51 1[23 41 1[28 46 41 1[41 46 41 1[46 9[90 4[66 1[61 2[81 1[69 2[67 70 1[61 2[63 67 18[28 32 45[{T2AEncoding ReEncodeFont}28 90.9091 /SFTI1095 rf /Fh 136[97 1[75 52 53 52 1[75 67 75 112 37 2[37 75 67 41 60 1[60 1[67 9[139 2[97 7[84 3[101 2[92 2[95 101 19[45 3[52 52 40[{T2AEncoding ReEncodeFont}27 143.462 /SFRM1728 rf /Fi 139[38 38 38 2[49 54 4[27 54 49 1[43 3[49 19[89 9[70 21[33 27 44[{T2AEncoding ReEncodeFont}14 99.6264 /SFRM1200 rf /Fj 133[40 48 48 65 48 50 35 36 35 48 50 45 50 75 25 48 28 25 50 45 28 40 50 40 50 45 25 6[68 1[93 68 68 65 50 67 1[61 70 68 83 56 1[46 33 68 1[59 61 69 65 64 68 1[43 3[25 25 5[45 45 45 45 1[45 25 30 25 4[25 5[25 3[50 50 2[25 3[45 3[30 30 13[45 45 45{T2AEncoding ReEncodeFont}70 90.9091 /SFRM1095 rf end %%EndProlog %%BeginSetup %%Feature: *Resolution 600dpi TeXDict begin %%BeginPaperSize: a4 /setpagedevice where { pop << /PageSize [595 842] >> setpagedevice } { /a4 where { pop a4 } if } ifelse %%EndPaperSize end %%EndSetup %%Page: 1 1 TeXDict begin 1 0 bop 3656 -126 a Fj(1/4)-39 146 y Fi(Christian)-39 259 y(Morgen-)-39 372 y(stern,)602 146 y(Christian)134 b(Morgen-)602 259 y(stern,)1585 146 y(Christian)42 b(Morgen-)1585 259 y(stern,)2477 146 y(Christian)82 b(Mor-)2477 259 y(genstern,)3262 146 y(Christian)3262 259 y(Morgen-)3262 372 y(stern,)-39 542 y Fh(La)-39 655 y(lupfan)l(to-)-39 768 y(mo)602 542 y(Le)45 b(loup-garou)167 b(The)216 b(W)-11 b(ere-)1585 655 y(w)l(olf)2477 542 y(The)117 b(Bans-)2477 655 y(hee)262 b(\(An)2477 806 y(Approac)l(h\))3262 542 y(El)194 b(He-)3262 655 y(c)l(hicero)-39 975 y Fg(tr)-5 b(adukita)-39 1088 y(de)184 b(Bertilo)-39 1201 y(W)-7 b(enner)i(gr)g(en)602 975 y(tr)g(adukita)55 b(de)f(R.)f(Plat-)602 1088 y(te)-5 b(au)1585 975 y(tr)g(adukita)29 b(de)f(A)n(lexan-)1585 1088 y(der)33 b(Gr)-5 b(oss)2477 975 y(tr)g(adukita)41 b(de)g(Max)2477 1088 y(Knight)3262 975 y(tr)-5 b(adukita)3262 1088 y(de)241 b(Hans)3262 1201 y(Eisene)-5 b(ck)-37 1434 y Fj(Jen)125 b(lupfan-)98 1547 y(tom')134 b(de)98 1660 y(famili')-37 1772 y(meznokte)98 1885 y(iam)65 b(kuris)98 1998 y(for)-37 2111 y(al)218 b(tom)m(b)s(o)98 2224 y(de)244 b(la)98 2337 y(profesor'.)-37 2450 y(k)-5 b(a)5 b(j)59 b(p)s(etis)h(pri)98 2563 y(k)m(onjuga-)98 2676 y(ci'.)603 1434 y(Un)89 b(loup-garou,)h(une)739 1547 y(certaine)31 b(n)m(uit,)603 1660 y(Laissa)79 b(sa)g(moiti)m(\001)-43 b(e)81 b(et)739 1772 y(puis)30 b(se)g(rendit)603 1885 y(Aupr)m(\000)-43 b(es)67 b(de)f(la)g(tom)m(b)s(e)739 1998 y(d'un)25 b(ma)-10 b(\002)-35 b(\031tre)25 b(d')m(\001)-43 b(ecole)603 2111 y(Et)23 b(lui)g(dit,)g(\020)30 b(sur)23 b(moi)g(dis)739 2224 y(tout,)35 b(c'est)g(ton)g(r\002)-45 b(ole)739 2337 y(!)30 b(\021)1587 1434 y(A)44 b(W)-8 b(erew)m(olf,)47 b(troub-)1722 1547 y(led)31 b(b)m(y)f(his)g(name,)1587 1660 y(Left)i(wife)g(and)h(bro)s(o)s(d)1722 1772 y(one)86 b(nigh)m(t)h(and)1722 1885 y(came)1587 1998 y(T)-8 b(o)74 b(a)g(hidden)h(gra-)1722 2111 y(v)m(ey)m(ard)31 b
eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de Leopold Elb | tradukita de Paul Gottfried Christaller | tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Joachim Gießner | |||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||||
Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kio okazis | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I do not know what it signifies. | Malgajon mi sentas en koro, | ||||
Malgaja en la kor’. | al mia tristema kor': | daß ich so traurig bin; | That I am so sorrowful? | sed kial tia tim'? | ||||
Antikva fabelo restas | Antikva legendo min kaptis, | ein Märchen aus alten Zeiten, | A fable of old Times so terrifies, | Legendo el pratempa foro | ||||
Por ĉiam en mia memor’. | ne cedas el mia memor'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Leaves my heart so thoughtful. | Vagadas tra mia anim'. | ||||
Vespero jam ekmalheliĝas, | La Rejno fluadas trankvile | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The air is cool and it darkens, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | murmuras kiel mister', | und ruhig fließt der Rhein; | And calmly flows the Rhine; | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||
La supro de l’ monto lumiĝas | la supron ŝtonegan orumas | der Gipfel des Berges funkelt | The summit of the mountain hearkens | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||
En vespersuna bril’. | sunbriloj de la vesper'. | im Abendsonnenschein. | In evening sunshine line. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||
Belega knabino jen tronas | Plej bela virgino jen sidas | Die schönste Jungfrau sitzet | The most beautiful Maiden entrances | Jen supre kabino provokas | ||||
Kun ora juvelar’, | mirinda sur la montet' | dort oben wunderbar, | Above wonderfully there, | per ora juvelar', | ||||
La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her beautiful golden attire glances, | kaj ŝia beleco allogas | ||||
Mirinde la ora harar’. | ŝi logas kiel magnet'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair. | kaj ŝia ora harar'. | ||||
Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas la oran hararon | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||
Kaj dume kantas ŝi. | abundan per ora kombil', | und singt ein Lied dabei; | And thereby a song sings, | sirene kantas ŝi | ||||
Mirige tuŝas al koro | kantante misteran lidon, 2) | das hat eine wundersame, | It has a tone so wondrous, | per neimagebla, mirige | ||||
Sorĉiga la melodi’. | ravantan kiel sunbril'. | gewaltige Melodei. | That powerful melody rings. | potenca melodi'. | ||||
Kaj sopiregon eksentas | Ŝipisto en sia ŝipeto | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The shipper in the little ship | Ŝipiston en eta boato | ||||
Ŝipisto dum sia vetur’; | kaptiĝas per stranga dolor', | ergreift es mit wildem Weh; | It effects with woe sad might; | Turmentas koremoci'. | ||||
Rifaron li ne priatentas, | la rifon li tute ignoras. | er schaut nicht die Felsenriffe, | He does not see the rocky slip, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||
Al monto rigardas li nur. | atentas nur ŝin kun fervor'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | He only regards dreaded height. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||
Mi kredas, ke dronos finfine | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ich glaube, die Wellen verschlingen | I believe the turbulent waves | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||
Ŝipisto kun sia boat’, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | am Ende Schiffer und Kahn; | Swallow the last shipper and boat; | la ondoj lin kun boat'. | ||||
Kaj tion kaŭzis feine | kaj kulpa pri tio nur estas | und das hat mit ihrem Singen | She with her singing craves | Nun kuŝas li en la profundo | ||||
La Loreleja kantad’. | kantado de la virin'. | die Lorelei getan. | All to visit her magic moat. | pro Loreleja kantad'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |