Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.