Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).