Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.