Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.